В дубляже «Тайной жизни домашних животных 2» злодея Сергея с русским акцентом заменили на француза Сержа

В русском дубляже мультфильма «Тайная жизнь домашних животных 2», который выходит в российский прокат 30 мая, изменили национальные особенности главного злодея. Жестокий директор цирка по имени Сергей, говорящий в оригинале с выраженным восточноевропейским акцентом, в русской озвучке превратился в Сержа и заговорил с французским прононсом.

На это обратила внимание в своем Twitter главный редактор «Киноафиши.инфо» Татьяна Шорохова, отметив, что мультфильм в кинотеатрах будут показывать и в оригинале. «Кинопоиск» предположил, что прокатчики из Universal Pictures таким образом «решили избежать лишних вопросов со стороны руководящих органов, которые могли помешать прокату мультфильма».

Кроме того, в российском переводе пса по имени Rooster (англ. петух или забияка), которого в оригинале озвучивает Харрисон Форд, назвали Ковбоем. В результате становится «непонятно, почему пес считает своей миску с изображением петуха», пишет Шорохова. В комментариях к ее посту предположили, что кличку собаки изменили из-за «тюремных коннотаций» (на тюремном жаргоне, который перебрался и в обыденную речь, петухами называют гомосексуалистов, «опущенных» или тех, кого подозревают в гомосексуализме).

Кинокритик Юрий Гладильщиков в беседе с телеканалом «360» предположил, что Сергея заменили на Сержа, заботясь о патриотическом воспитании зрителей. «Прокатчики, чтобы получить прокатное удостоверение, предпочитают не рисковать. Я с этим тоже не раз сталкивался. Русских, например, меняют на украинцев. Все очень просто, это вопрос идеологической целесообразности. Вот Universal Pictures и решили с меньшими проблемами пройти разрешение Министерства культуры», — прокомментировал он.

Гендиректор студии «Невафильм» Олег Березин считает, что «двусмысленные моменты» лучше убирать, если есть техническая возможность. По его словам, в основном такое происходит с фильмами, где не идет речи о сохранении авторского видения, и каждое изменение согласовывается с правообладателем.

«Если в каком-то фильме не очень хорошо отзываются о стране или ее жителях и есть техническая возможность это поменять, то почему не поменять? В данном случае правообладателю просто не понравилось, что герой, похожий на русского, с именем Сергей будет отрицательным персонажем. Суперстрашного в этом ничего нет», — сказал Березин.

«Тайная жизнь домашних животных 2» рассказывает о приключениях джек-рассел-террьера по кличке Макс, хозяйка которого выходит замуж и рожает ребенка. Ее внимание переключается с питомца на младенца, Максу тоже приходится следить за новым членом семьи. В первой части главного персонажа озвучивал известный американский комик Луи Си Кей, но после секс-скандала и признания в мастурбации перед женщинами он выбыл из проекта.

В русской озвучке блокбастера «Мстители: Финал», вышедшего в российский прокат в конце апреля, изменили рассказ эпизодического персонажа-гея, сыгранного режиссером фильма Джо Руссо. Он рассказывал о первом за пять лет свидании с мужчиной, но в дубляже слово «свидание» заменили на «ужин», исключив намеки на гомосексуальность героя.

Изменениям также подвергся фильм «Хеллбой». По сюжету Баба-Яга пыталась вызвать дух Иосифа Сталина, однако в русской озвучке советского вождя заменили на Гитлера. Из-за этого изменилась логика картины: персонаж славянской мифологии Баба-Яга решает вызвать с того света нацистского лидера, отмечал TJ.

В 2017 году белорусский диктатор-злодей Владислав Духович из фильма «Телохранитель киллера» в исполнении Гэри Олдмана в российской версии переквалифицировался в боснийца.

Источник: newsru.com

Ещё новости

Добавить комментарий